DOS CARTAS DE SAVITRI DEVI A MIGUEL SERRANO

by

Below, in the original French and in English translation, is the second of three surviving letters from Savitri Devi to Miguel Serrano.

New Delhi
31 March 1980

Dear comrade and friend,

I took the liberty of showing your letter to the best friend I have here in India: a Frenchwoman, half my age, but with much more experience and especially intelligence in the strong sense of the word, than me (I speak not of the capacity to construct irreproachable arguments, but to know people). She was filled with enthusiasm at your judgment  . . . and your self-control (in your reply to the virulent letter of Mr. R. [Roeder]) and wrote to you immediately. My letter, in response to yours, had to leave at the same time as hers; you will receive them at the same time.
Your letter encouraged me to reread La Division Azul, of Saint-Loup, which I have. What men these Légionaries were! It is undoubtedly in their ranks that you took part in the fight against the eternal enemy in his current form: Communism. I am all the more proud to have had a letter from you—with your reflections on the state of Russia, today at the doors of India, in Afghanistan.

I saw the Khyber Pass in October-November 1936. Went as far as Landiskotal—not to Kabul: in this time it was very difficult. I spoke about this extraordinary way of the conquerors in the chapter entitled “The Land without Masters” in the first book which I wrote after my doctoral theses: The Lotus Pond—written in 1937, published at the expense of Mr. Mukherji in 1940 (my first impressions—or the impressions of my first years—in India). I have no more than one sole copy (besides, I would have to make a good many corrections and additions!).

I am taking the liberty of sending—by air mail, registered—two copies of my book Souvenirs et réflexions d’une Aryenne also in French. I hope that certain passages do not displease you, even (perhaps) shock you. You will find there, nevertheless, I hope, some reflections that you will judge valid.

I have only one copy of The Lightning and the Sun (written 1948 to ’56). I loaned it out, and it has not yet been returned to me. If it is not returned to me soon, I will ask Samisdat Publishers [address omitted], which published a second edition, to send you a copy (unfortunately the images were not put in the original order).

With the ritual greeting of faithful, H.H.!
Savitri Dêvi Mukherji

 

 

 

(LA CARTA ORIGINAL FUE ESCRITA EN FRANCÉS):

                                                                                                        New Delhi,  31 Mars 1980

Je me suis permis de montrer votre lettre à la meilleure amie que j’aie ici aux Indes : une Française, ayant la moitié de mon âge, mais beaucoup plus d’expérience, et surtout d’intelligence au sens fort du mot, que moi (je parle, non pas de la capacité d’échafauder des raisonnements irréprochables, mais de connaître les gens.

Elle a été enthousiasmée de votre jugement … et de votre maîtrise de vous-même (dans votre réponse à la lettre virulente de M.R.) et vous a écrit tout de suite. Ma lettre, en réponse à la vôtre, a dû partir en même temps que la sienne ; vous les recevrez en même temps.
Votre lettre m’a incitée à relire « La Division Azul », de Saint-Loup, que je possède. Quels hommes que ces Légionnaires ! C’est sans doute dans leurs rangs que vous avez pris part à la lutte contre l’ennemi de toujours sous sa forme actuelle : le Communisme. J’en suis d’autant plus fière d’avoir eu une lettre de vous – avec vos réflexions sur l’état de la Russie, maintenant aux portes des Indes, en Afghanistan.
J’ai vu la passe de Khyber en oct.-nov. 1936. Suis allée jusqu’à Landiskotal – pas jusqu’à Kaboul : dans ce temps-là c’était très difficile. J’ai parlé de cette extraordinaire voie des conquérants dans le chapitre intitulé « La terre sans maîtres » du premier livre que j’aie écrit après mes thèses de doctorat : « L’Etang aux Lotus » – écrit en 1937, publié aux frais à Mr. Mukherji en 1940 (mes premières impressions – ou les impressions de mes premières années – aux Indes.

Je n’en ai plus qu’un seul exemplaire (j’aurais d’ailleurs pas mal de corrections et d’additions à y faire !).
Je me permets de vous envoyer – par avion, recommandés – deux exemplaires de mon livre « Souvenirs et réflexions d’une Aryenne » également en français. Vous ne m’en voudrez pas si certains passages vous déplaisent, voire vous choquent (peut-être).

Vous y trouverez quand même, je l’espère, quelques réflexions que vous jugerez valables.

 

 

Je n’ai qu’un exemplaire de « The Lightning and the Sun » (écrit de 1948 à 56).

 

Je l’ai prêté, on ne me l’a pas encore rendu. Si on ne me le rend pas bientôt je demanderai à Samisdat Publishers [adresse omise], qui en ont publié une seconde édition, de vous en envoyer un exemplaire (malheureusement les images n’ont pas été mises dans l’ordre original).
 
 

 

 
Avec la salutation rituelle des fidèles, H.H. !
Savitri Dêvi Mukherj
=============================

 

 

 

Below, in the original German and in English translation, is the third and final surviving letter from Savitri Devi to Miguel Serrano

Special thanks to Miguel Serrano for making Savitri’s letters available. Thanks also to Bastian Thoemmes for his help with the transcription and translation.

 —R. G. Fowler


 

 Alix par Lozanne
20 April 1982

 

 

 

Sehr lieber Kamerad !

Heute denke ich besonders an Sie und an Frau RAU. Ob sie sich noch weiter im Griff dieser furchtbaren Krankheit quält, oder nun bei den Ahnen, im Licht des Valhalls weiterlebt ? Wenn sie dort ist, dann möchte ich schnell auch bei ihr sein !

Ich sehe fast nicht mehr. Mein rechtes Auge war schon kaput, jetzt geht auch das linke denselben Weg. Ich sehe durch es wie durch dicken Nebel, kann kaum die Gesichter unterscheiden. Trotzdem bin ich noch imstande, zu lesen und zu schreiben (mit dickem Vergrößerungsglas) und ich könnte allein, in einem unabhängigen Zimmer leben und mein einfaches Essen zubereiten. Ich will weg von hier so schnell als möglich.

Nicht nur langweile ich mich hier, sehr selten kommen Besuche, und das Lesen ist schwer, wird immer schwerer. Nochdazu sind sämtliche Zimmertüren aus Glas, und das grelle Neonlicht des Korridors (ab 6 Uhr früh !) tut meinen Augen weh. Ich kann es nicht haben trotz schwarzer Brille – es tut so weh !

Ich vermisse die gute Frau Ettmayer [address omitted], bei der ich fast glücklich war trotz meinem Zustand.

Heute ist ER 93 Jarhre alt, wenn er wirklich noch am Leben ist. WANN wird Seine Macht endlich erscheinen, und ein Ende dieser jämmerlichen Dekadenz machen ?! Ich werde den großen Tag wahrscheinlich nicht sehen. Ich rufe jeden Tag den Tod, den Befreier herbei !

Grüßen Sie alle die Gleichgesinnten von mir (Frau B— [address omitted] Mann: Wulf-Dieter) und unsere „Viviane“ aus New Delhi.

Mit dem allerheiligsten Gruß,
Ihre ergebene,
SAVITRI DEVI

Alix par Lozanne
20 April 1982

Very dear comrade!

Today I particularly think of you and of Mrs. RAU. Whether she still suffers in the grip of this awful illness, or now lives on with the ancestors, in the light of Valhalla? If she is there, then I would like to join her soon as well!

I see almost nothing. My right eye is already kaputt, and now the left is going the same way. By it I see as through thick fog, can scarcely differentiate between faces. Nevertheless I am still able to read and write (with a thick magnifying glass), and I could live alone, in an independent room, and prepare my simple meals. I want to be away from here as fast as possible.

Not only am I bored here, visitors very seldom come, and reading is difficult and becoming ever more so. What is more, all the room doors are glass, and the sharp neon light of the corridor (starting from 6 a.m.!) makes my eyes hurt. I cannot have it despite dark eyeglasses—it hurts so much!

I miss good Mrs. Ettmayer [address omitted], with whom I was almost happy despite my condition.

Today HE is 93 years old, if he is really still alive. WHEN will His Power finally appear, and put an end to this deplorable decadence?! I will probably not see that great day. Every day I call for death, the liberator!

Greet all the like-minded ones for me (Frau B— [address omitted] husband: Wulf-Dieter) and our “Viviane” from New Delhi.

With the most holy greeting,
Your devoted,
SAVITRI DEVI

 

Etiquetas: , ,

Una respuesta to “DOS CARTAS DE SAVITRI DEVI A MIGUEL SERRANO”

  1. male fashion blogs philippines Says:

    Very nice post. I simply stumbled upon your weblog and wished to mention that I’ve truly enjoyed surfing around your weblog posts. After all I’ll
    be subscribing to your feed and I hope you write once more soon!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: